Mi patria es todo el mundo.

Vientos del pueblo / Wind of the people

Vientos del pueblo me llevan, vientos del pueblo me arrastran,
me esparcen el corazón y me aventan la garganta.
Los bueyes doblan la frente, impotentemente mansa,
delante de los castigos: los leones la levantan
y al mismo tiempo castigan con su clamorosa zarpa.


No soy de un pueblo de bueyes,
que soy de un pueblo que embargan
yacimientos de leones, desfiladeros de águilas
y cordilleras de toros con el orgullo en el asta.
Nunca medraron los bueyes en los páramos de España.
¿Quién habló de echar un yugo sobre el cuello de esta raza?
¿Quién ha puesto al huracán jamás ni yugos ni trabas,
ni quién al rayo detuvo prisionero en una jaula?


Asturianos de braveza, vascos de piedra blindada,
valencianos de alegría y castellanos de alma,
labrados como la tierra y airosos como las alas;
andaluces de relámpagos, nacidos entre guitarras
y forjados en los yunques torrenciales de las lágrimas;


extremeños de centeno, gallegos de lluvia y calma,
catalanes de firmeza, aragoneses de casta,
murcianos de dinamita frutalmente propagada,
leoneses, navarros, dueños del hambre, el sudor y el hacha,
reyes de la minería, señores de la labranza,


hombres que entre las raíces, como raíces gallardas,
vais de la vida a la muerte, vais de la nada a la nada:
yugos os quieren poner gentes de la hierba mala,
yugos que habéis de dejar rotos sobre sus espaldas.
Crepúsculo de los bueyes está despuntando el alba.


Los bueyes mueren vestidos de humildad y olor de cuadra;
las águilas, los leones y los toros de arrogancia,
y detrás de ellos, el cielo ni se enturbia ni se acaba.
La agonía de los bueyes tiene pequeña la cara,
la del animal varón toda la creación agranda.


Si me muero, que me muera con la cabeza muy alta.
Muerto y veinte veces muerto, la boca contra la grama,
tendré apretados los dientes y decidida la barba.


Cantando espero a la muerte, que hay ruiseñores que cantan
encima de los fusiles y en medio de las batallas.

descripción

Wind of the people


Winds of the people carry me along,
winds of the people pull me along,
they sprinkle my heart about
and bring air to my throat.

Oxen bow down their brows,
impotent and meek,
when punished:
lions raise theirs
and at the same time they inflict punishment
with their clamorous claws.

I am not from a people of oxen,
I am from a people who embody
ancient settlements of lions,
high passes of eagles
and mountain ranges of bulls
bearing pride as their flag.

Oxen never prospered
on the barren plains of Spain.
Who said they would throw a yoke
round the neck of this race?

Who has ever yoked or hobbled
a hurricane,
or who has held lightning
prisoner in a cage?

Asturians of bravery,
Basques of reinforced stone,
Valencians of joy
and Castilians of soul,
worked like the earth
and with the grace of wings;

Andalusians of lightning
born amongst guitars
and forged on the
torrential anvils of tears;

Extremadurans of rye,
Galicians of rain and calm,
Catalans of firmness,
Aragonese of age-old caste,

Murcians of dynamite
planted like fruit trees,
Leonese, Navarrans, masters
of hunger, sweat and the axe,
kings of the mines,
lords of labour,

men who, amongst the roots,
like valiant roots yourselves,
go from life to death,
from nothing to nothing:

there are people who, like weeds,
want to put a yoke on you,
a yoke which you must leave
broken across their backs.
Twilight of the oxen
dawn is breaking.

Oxen die clothed
in humility and the smell of the stable:
eagles, lions
and bulls die clothed in pride,
and behind them, the sky
neither clouds over nor comes to an end.

The death-agony of oxen
has a small face,
that of the male animal
enlarges all of creation.

If I die, may I die
with my head held high.
Dead and twenty times dead,
my mouth against the wild grass,
I will have my teeth clenched
and my jaw resolute.

Singing I await death,
for there are nightingales that sing
above the guns
and in the midst of battles.

Ataque a la libertad

En la mañana de este jueves, Google eliminó todas las cuentas de la cadena de noticias internacional HispanTV,
tanto en Youtube como en Google Plus. Mediante un correo, la compañía estadounidense especializada en productos y servicios relacionados con Internet, califica de no permitido el envío de spam, incluido el envío de contenido
publicitario o comercial no deseado, ni de solicitudes en masa no deseadas. Hace tres meses, Youtube había bloqueado la transmisión en vivo de HispanTV.

No es la primera vez que esta cadena es víctima de censura. En 2012,
el proveedor español de satélite Hispasat dejó de dar servicios a HispanTV y PressTV.

Contador

https://i2.wp.com/www.cuartopoder.es/deidayvuelta/files/2015/04/CABECERA_NO_TTIP.jpg

Firmar

¡Contra TTIP y CETA!

superduque

botongifcorazonplateado1

Contador

69 comentarios

  1. 5 diciembre, 2017 en 21:15

    • 6 diciembre, 2017 en 19:13

      • 13 diciembre, 2017 en 20:20

      • 13 diciembre, 2017 en 22:53

      • 13 diciembre, 2017 en 23:13

  2. 5 diciembre, 2017 en 22:12

    • 6 diciembre, 2017 en 5:09

    • 13 diciembre, 2017 en 23:04

  3. Belo!

    5 diciembre, 2017 en 22:44

    • 6 diciembre, 2017 en 5:08

  4. De nuevo quieren manchar
    Mi tierra con sangre obrera
    Los que hablan de libertad
    Y tienen las manos negras

    Los que quieren dividir
    A la madre de sus hijos
    Y quieren reconstruir
    La cruz que arrastrara Cristo

    Quieren ocultar la infamia
    Que legaron desde siglos
    Pero el color de asesinos
    No borrarán de su cara

    Ya fueron miles y miles
    Los que entregaron su sangre
    Y en caudales generosos
    Multiplicaron los panes

    Ahora quiero vivir
    Junto a mi hijo y mi hermano
    La primavera que todos
    Vamos construyendo a diario

    No me asusta la amenaza
    Patrones de la miseria
    La estrella de la esperanza
    Continuará siendo nuestra

    Vientos del pueblo me llaman
    Vientos del pueblo me llevan
    Me esparcen el corazón
    Y me aventan la garganta

    Así cantará el poeta
    Mientras el alma me suene
    Por los caminos del pueblo
    Desde ahora y para siempre

    Inti-Illimani

    5 diciembre, 2017 en 22:55

    • 6 diciembre, 2017 en 5:05

    • 13 diciembre, 2017 en 20:14

      • 13 diciembre, 2017 en 23:23

  5. A través de los versos de este poema, Miguel Hernández arenga al pueblo para que éste se levante contra el poder que lo somete, que los subyuga y los convierte en sumisos del poder establecido. Desea que luchen por lo que les corresponde y que no se resignen a seguir sufriendo tales injusticias.

    En la primera estrofa, el poeta nos habla de que lleva en su corazón a ese pueblo que sufre, que lo deja sin voz por el dolor que siente y que ve en cada una de las personas que conoce. En la siguiente estrofa, el pueblo, como un buey, se ha rendido, subyugado bajo el poder y parece que acepta su situación.
    El poeta quiere que se revuelvan contra esa situación y luchen contra quien lo ataca, como un león

    Una nueva estrofa habla de que la España que el poeta conoce no es tierra de cobardes. El yugo no es su seña de identidad, sino que es la valentía, el orgullo, como el toro de lidia. Una nueva estrofa nos habla de que nadie es quien para parar al pueblo. No le pueden hacer doblegar la cabeza, ni se le puede detener. Nada puede frenarle para recuperar lo suyo.
    Se hace un repaso a todas las regiones de España y sus habitantes, a los que describe individualmente o con pinceladas.

    El poeta no quiere más muertos en vida. El siente que hay que luchar contra quienes desean que todo siga igual. Hay que romper con el pasado pese a quien pese.

    En la siguiente estrofa el poeta nos habla de que la época de sometimiento se acaba porque el pueblo está despertando ante, tomando conciencia. En la siguiente, esas personas humildes y valerosas sólo se tienen a sí mismo y al cielo para defenderse. Aun así nadie podrá hacer que agachen en la cabeza.
    Mantener la cabeza ergida

    En la penúltima estrofa se nos habla de la muerte como algo que no es importante. Lo esencial es que si esta ha de venir, si ha de suceder, es que ocurra con la cabeza alta, como un hombre y luchando.

    En la última estrofa, la guerra llega y el poeta es consciente de que su muerte puede estar cerca, que una bala puede ser la que decida su destino, pero el seguirá luchando para conseguir un propósito mucho mayor: la libertad.

    Poema de Miguel Hernández que tiene a la guerra como temática principal del mismo, como hilo narrativo de sus pensamientos. En la primera estrofa del poema, la imagen de la guerra sólo trae muertos, como lo expresa la imagen potente de unos zapatos vacíos, que en su momento vistieron los pies de alguien que ya no está, que ha sido aniquilado.

    En la siguiente estrofa, el poeta clama al cielo y desea gritar para expresar su dolor, todo lo que siente. Pero esto, como indica una nueva estrofa, hace que se ponga del lado del pueblo, del que no quiere ni puede separarse. Sus armas y su defensa son la palabra, sus arengas, pero también su sangre y su muerte si es necesario.
    Continúa con la conciencia de que él nació para ser la voz del pueblo

    De este modo, se expresa para contar y comunicar a todo el mundo sus desdichas, las injusticias, todo lo que lo somete. Y para ello justifica con palabras y razones el levantamiento del pueblo.
    Se describe cómo el hambre ha sido una de las razones del levantamiento en armas

    Las personas buscan un futuro porque son orgullosos y valientes y porque quieren acabar con aquellos que los quieren doblegar y que los someten.

    En la siguiente estrofa se habla de que la lucha es necesaria y todo vale para la misma, así como para conseguir el objetivo común: la libertad y la prosperidad. La conciencia de la muerte está presente, pero más presente está el conseguir un porvenir mejor, aunque sea pereciendo en el intento.
    En la penúltima estrofa, se habla de cómo en toda lucha hay muertos, héroes

    Por eso la voz del poeta, sus palabras, tiene ese tono triste, mortuorio, por todos los que ya no están. El poeta es consciente de que cuando todo acabe nada importara; ni los fallecidos, ni los ideales, ni nada, sólo importará el que haya vencido.

    Aunque es un tema que ya aparecen algunos de los poemas de Miguel Hernández, bien es cierto que en cada uno de ellos incide de manera diferente en una idea recurrente: la necesidad de que el pueblo se levante contra el poder con los subyuga y, al mismo tiempo, la visión realista de la muerte, de las consecuencias de ese levantamiento y de cómo el enfrentamiento lo único que deja son pérdidas irreparables y cadáveres.

    Miguel Hernández nos habla en este nuevo poema de la importancia que tiene para él la voz, todo lo que es capaz de transmitir por escrito y, a la vez expresarlo con la palabra, con la boca. A través de las diferentes estrofas desarrollará esta idea y la importancia de sus pensamientos como poeta y como altavoz de muchos.

    Así, en la primera estrofa, la palabra, los versos del poeta son parte esencial e inseparable de su bagaje como autor, como escritor que habla a través de sus poemas del amor, de la lucha, del futuro. Esto es esencial en su literatura.

    La siguiente estrofa, la imagen de un atardecer rojo que contrasta con una pared blanca, es una referencia clara a la casa o a la cárcel. El poeta es altavoz del pueblo, “la boca poblada de balas”. La muerte al final se reduce a un beso de despedida. La forma de la boca hace que los labios miren en sentido contrario, el superior hacia el cielo y el inferior hacia la tierra, pero que a la vez están unidos por la propia boca. Podríamos decir que el hombre y Dios están unidos, lo terrenal y lo espiritual van de la mano.

    En los siguientes versos la muerte vuelve a recordar al beso de despedida, pero el sol, cuando sale, ilumina sus labios y lo hacen brillar y, durante un instante, lo hace revivir con una leve sonrisa vibrante. Avanza esta idea en la siguiente estrofa, en la que habla de un nuevo futuro, que se la ilusión de la juventud por vivir, por buscar el amor y ser una nueva generación que transforme el presente en algo mejor.

    En la siguiente estrofa hay un recuerdo a todos aquellos que murieron por sus palabras y que ahora, poco a poco se recuerdan y entierran como debe hacerse. Este recuerdo a los muertos continúa en los siguientes versos. Han muerto por todo tipo de motivos y su imagen se antoja lejana y triste por su falta.

    En una nueva estrofa se expresa que todo lo vivido, el odio, etc., no parece tener significado y no se parece a nada. El poeta se siente vacío en ese momento. El poeta quiere volver a sentir, a desear que el tiempo pase y dejar atrás los malos momentos. Quiere despertar de felicidad, al amor, a un nuevo y esperanzador futuro.

    En la estrofa final, la fuerza de la palabra, de su poder para calar en las personas, hace que el mensaje de que un nuevo futuro es posible pueda llegar. Este se forma con palabras que representan la vida, la muerte y el amor, tres conceptos esenciales que todos llevamos impresos en nuestro interior.

    5 diciembre, 2017 en 23:10

    • 6 diciembre, 2017 en 5:04

      • 13 diciembre, 2017 en 23:27

    • 13 diciembre, 2017 en 20:57

  6. nice post keep posting such fentastic posts…😊

    6 diciembre, 2017 en 5:12

    • 13 diciembre, 2017 en 2:16

  7. Junior

    Si me muero, que me muera con la cabeza muy alta. es como debe de ser compañero. Me gusto mucho, como lo escribes.

    6 diciembre, 2017 en 7:25

    • 6 diciembre, 2017 en 16:29

    • 13 diciembre, 2017 en 23:07

  8. 6 diciembre, 2017 en 18:59

  9. Ante la aurora veo surgir las manos puras
    de los trabajadores terrestres y marinos
    […] Endurecidamente pobladas de sudores
    […] conducen herrerías, azadas y metales.
    […] Como si con los astros el polvo peleara
    como si los planetas lucharan con gusanos,
    la especie de manos trabajadora y clara
    lucha con otras manos.

    Feroces y reunidas en un bando sangriento
    avanzan al hundirse el cielo vespertino
    unas manos de hueso lívido y avariento
    paisaje de asesinos.

    No han sonado: no cantan. Sus dedos vagan roncos,
    mudamente aletean, se ciernen, se propagan.
    Ni tejieron la pana, ni mecieron los troncos,
    y vacías de ocio vagan.

    La manos, Viento del pueblo

    6 diciembre, 2017 en 19:07

    • 13 diciembre, 2017 en 21:01

  10. Loba se vuelve la república
    para defender al pueblo
    de la infamia de los perros fascistas

    6 diciembre, 2017 en 19:22

    • 13 diciembre, 2017 en 21:07

      • 13 diciembre, 2017 en 23:34

  11. Los bueyes doblan la frente,
    impotentemente mansa,
    delante de los castigos:
    los leones la levantan
    y al mismo tiempo castigan
    con su clamorosa zarpa.

    No soy un de pueblo de bueyes,
    que soy de un pueblo que embargan
    yacimientos de leones, desfiladeros de águilas
    y cordilleras de toros
    con el orgullo en el asta.

    Nunca medraron los bueyes
    en los páramos de España.

    (fragmento)

    6 diciembre, 2017 en 19:42

    • 13 diciembre, 2017 en 21:14

    • 13 diciembre, 2017 en 23:42

  12. 6 diciembre, 2017 en 19:49

    • 13 diciembre, 2017 en 23:52

  13. Wonderful poem Superduque.. and enjoyed reading, though I think some of the words got lost in translation..
    Wishing you well my friend.. Apologies I have been away..
    I wish you a Happy December..
    Sending love
    Sue 🙂 ❤

    6 diciembre, 2017 en 20:36

    • Thanks so much my dear.

      Wind of the people

      Winds of the people pull me along, they sprinkle my heart about
      and bring air to my throat.

      Oxen bow down their brows, impotent and meek,
      when punished: lions raise theirs
      and at the same time they inflict punishment with their clamorous claws.

      I am not from a people of oxen, I am from a people who embody
      ancient settlements of lions, high passes of eagles
      and mountain ranges of bulls bearing pride as their flag.

      Oxen never prospered on the barren plains of Spain.
      Who said they would throw a yoke round the neck of this race?

      Who has ever yoked or hobbled a hurricane,
      or who has held lightning prisoner in a cage?

      Asturians of bravery, Basques of reinforced stone,
      Valencians of joy and Castilians of soul,
      worked like the earth and with the grace of wings;

      Andalusians of lightning born amongst guitars
      and forged on the torrential anvils of tears;

      Extremadurans of rye, Galicians of rain and calm,
      Catalans of firmness, Aragonese of age-old caste,

      Murcians of dynamite planted like fruit trees,
      Leonese, Navarrans, masters of hunger, sweat and the axe,
      kings of the mines, lords of labour,

      men who, amongst the roots, like valiant roots yourselves,
      go from life to death, from nothing to nothing:

      there are people who, like weeds, want to put a yoke on you,
      a yoke which you must leave broken across their backs.
      Twilight of the oxen dawn is breaking.

      Oxen die clothed in humility and the smell of the stable:
      eagles, lions and bulls die clothed in pride,
      and behind them, the sky neither clouds over nor comes to an end.

      The death-agony of oxen has a small face,
      that of the male animal enlarges all of creation.

      If I die, may I die with my head held high.
      Dead and twenty times dead, my mouth against the wild grass,
      I will have my teeth clenched and my jaw resolute.

      Singing I await death, for there are nightingales that sing
      above the guns and in the midst of battles.

      6 diciembre, 2017 en 22:13

      • Many thanks for that better translation dear Superduque.. And it was very powerful.. 🙂

        6 diciembre, 2017 en 22:15

      • 6 diciembre, 2017 en 22:46

      • 13 diciembre, 2017 en 21:22

  14. Thank you 🙂 xx

    6 diciembre, 2017 en 22:49

  15. Pingback: Liebster award and nominating YOU!💙 – MaBeautility

    • 10 diciembre, 2017 en 17:13

  16. You have been nominated! Take a look at my blog💜

    10 diciembre, 2017 en 15:29

    • 10 diciembre, 2017 en 17:12

      • 💙

        10 diciembre, 2017 en 19:07

  17. 10 diciembre, 2017 en 17:39

    • Llamo a la juventud
      Sangre que no se desborda, juventud que no se atreve, ni es sangre, ni es juventud, ni relucen, ni florecen. Cuerpos que nacen vencidos, vencidos y grises mueren: vienen con la edad de un siglo, y son viejos cuando vienen.

      12 diciembre, 2017 en 16:07

      • 13 diciembre, 2017 en 21:47


  18. I have sown your womb with love and seed,
    prolonged the echo of blood I answered
    and I wait in the furrow as the plough waits:
    I have reached into the depths.

    Dar-haired girl of high towers, lights and eyes,
    wife of my skin, deep gulp of my life,
    your mad breasts swell towards me, with the leap
    of a pregnant doe.

    You seem to me like a delicate crystal,
    I fear with my lightest touch I’ll break you,
    and I come with my soldier’s skin to reinforce
    your veins like a cherry-tree.

    Mirror of flesh, support for my wings,
    I give life to you in the death they give me but do not take.
    Woman, woman, I love you encircled by bullets,
    troubled by lead.

    Over the fierce coffins in ambush,
    over the dead themselves without grave or remedy,
    I love you, and long to kiss you with all my heart
    until we turn to dust, my wife.

    When I reach the battlefield I think of you
    my brow not cooling or calming your image,
    you approach me like a vast horizon
    of hungry teeth.

    Write for the battle: feel for me in the trenches:
    here with my gun I invoke and fix your name,
    and defend your poor womb that awaits me,
    and defend your child.

    Our child will be born with a clenched fist,
    clothed in the clamour of triumph and guitars,
    and I will leave my soldiering at the door
    toothless and clawless.
    One must murder to go on living.

    One day I’ll enter the far-off shadows of your hair,
    and sleep in sheets starched and crackling
    sewn by your hand.

    Your implacable legs advance towards childbirth,
    and your implacable mouth with indomitable lips,
    and prior to my solitude of explosions and breaches
    you travel a road of implacable kisses.

    The peace I am forging shall exist for the child.
    And at last in an ocean of irremediable bones
    your heart and mine will shipwreck, leaving
    a woman and a man, exhausted by kisses.
    ………………………………………………………………………….

    Song of the Soldier Husband

    (From ‘El Viento del Pueblo’, 1937)

    12 diciembre, 2017 en 14:55

    • 12 diciembre, 2017 en 17:41

  19. Wonderful, Thankyou so much Layla.

    12 diciembre, 2017 en 15:59

    • 13 diciembre, 2017 en 21:52

  20. La valentía, la hombría de bien y el ejemplo moral de Miguel Hernández durante la guerra, y luego en las infectas cárceles franquistas, adquieren con el paso de los años categoría de auténtica heroicidad.
    Recordemos que el acercamiento del poeta al comunismo se había producido en 1935, cuando tenía veinticinco años, bajo la influencia de Rafael Alberti, María Teresa León, el argentino Raúl González Tuñón, Pablo Neruda y la amante de éste, Delia del Carril. Supuso para su vida y para su obra un cambio de dirección decisivo.


    El 23 de septiembre de 1936 Hernández se alista en el Quinto Regimiento. No quiere ser un intelectual de retaguardia, dar recitales y arengas en el frente y volver por la noche a casa. Quiere luchar, con el fusil y con la pluma, al lado de su pueblo. Será fiel al compromiso a lo largo de toda la guerra, primero defendiendo a Madrid, luego combatiendo en otros escenarios de la contienda. A aquel Hernández habría que considerarlo sobre todo agitador y animador. Así lo demuestran sus prosas de urgencia, dirigidas a sus compañeros en armas. En ellas su compromiso político quedaba explícito. En «Para ganar la guerra», por ejemplo, donde pide castigo para los que, «faltos de austeridad, pretenden establecer una nueva burguesía, viciar y deshonrar con preferencias y halagos la moral de sencillez y hombría que impone el comunismo». A veces firma con seudónimo, para no herir la sensibilidad de los suyos. Es el caso de «Compañeras de nuestros días», donde evoca los sufrimientos de su humilde madre campesina, víctima toda la vida «del régimen esclavizador de la criatura femenina».
    Fue uno de los grandes de la lírica española contemporánea. Y un estoico de extraordinaria entereza que, para conseguir su liberación, se negó tercamente a entonar la palinodia. Estamos en vísperas del centenario de su nacimiento. Como poeta y como ser humano es hora ya de honrarle como se merece.

    Miguel Hernández y Josefina Manresa

    12 diciembre, 2017 en 16:16

    • 13 diciembre, 2017 en 21:55

  21. Miguel Hernández

    Although Hernández lacked books and money, with the help of the local vicar he became familiar with classical authors such as Miguel de Cervantes as well as more modern authors inlcuding Juan Ramón Jiménez, Rubén Darío, and Paul Valéry. In 1931, Hernández left for Madrid to try and establish a literary career. After a few months, he was forced to return home for lack of money-one many such excursions that would take place over the course of the next two years.

    Back in Orihuela, Hernández became very interested in the works of Góngora, a hermetic poet from the 1600s, as well Góngora’s contemporary imitators such as Rafael Alberti. The difficult metaphors and classical forms favored by these writers exerted a strong influence on Hernández’s first book, Perito en lunas (Lunar Expert), which was published in 1933. In 1934, he published his first play, Quién te ha visto y quién te ve y sombra de lo que eras (He Who Has Seen You and He Who Sees You and the Shadow of What You Were).

    No longer unknown, he returned to Madrid in 1934 where he became friends with writers such as García Lorca, Pablo Neruda, Luis Cernuda, and many others. His career as a writer developed rapidly. He worked with Neruda on the publication of the influential journal, Caballo Verde para la Poesía, and became involved with a group of writers supporting the Republican cause. In 1936 he published El rayo que no cesa (Unceasing Lightning). In 1937, he married his boyhood sweetheart, Josefina Manresa. They had a son, Manuel Ramón, in 1937, but he died in less than one year. Hernández’s poems from this time moved away from the baroque style of his early work and employed a much more direct, surprising, and sensual language.

    During the Spanish Civil War, Hernández served in the Republican Army. He depicted the horror of the war in much of his subsequent work, including Viento del pueblo (1937) and El Hombre acecha (1938). In 1939 while trying to flee to Portugal, he was arrested by the Guardia Civil and imprisoned in Madrid. While in prison, he continued to write. After his influential friends secured his release, Hernández returned briefly to Oriheuela before again being arrested. While in prison, he contracted tuberculosis. For the next three years, Hernandez wrote what many consider to be his most important poems. He died on March 28, 1942, while still in prison. On the wall next to his cot, he wrote his final poem: “Farewell, brothers, comrades, friends: Give my goodbyes to the sun and the wheat fields.”

    12 diciembre, 2017 en 22:14

  22. Máquina de escribir de Miguel Hernández

    12 diciembre, 2017 en 22:43

    • 13 diciembre, 2017 en 22:00

  23. Patio Interior de la Casa del Poeta

    12 diciembre, 2017 en 22:46

    • 13 diciembre, 2017 en 22:12

  24. Miguel Hernández 1910–1942

    Miguel Hernández Gilabert was born on 30 October 1910 in the town of Orihuela, near Murcia, in southeastern Spain, to poor parents. His father, Miguel Hernández Sánchez, a herdsman and dealer in sheep and goats, took for granted that his son would soon be hard at work helping with the family business. From a very early age the young Miguel was expected to perform menial tasks around the house and stable. A lengthy, enriched education was out of the question, both for economic and socio-cultural reasons; instead of starting school at the usual age, Hernández was forced for years to shepherd his father’s flock. This grueling, solitary experience had a profound impact on him. His work on the farm led him to establish a special bond with nature, and he later drew on that experience in his poetry.

    When Hernández’s passion for reading and writing became evident, his father tried hard to discourage such impractical pursuits. However, Hernández had made a conscious decision to become a poet. Gifted with an ability to versify and a phenomenal memory, he survived a difficult apprenticeship during which, with the help and advice of close friends and mentors, he managed to learn Hispanic literature and culture, particularly the poetry and theater, at the same time mastering a wide variety of styles of poetry from earlier decades and other cultures. Against enormous odds, he broke loose from the severe limitations of his humble beginnings to emerge as one of the greatest and best-loved Spanish poets.

    One common thread in the lives of so many of Hernández’s contemporaries is their education, erudition, and worldliness; unlike them, he was rigidly forbidden to indulge in such interests by his father, who saw no use for formal education or for what his son wrote and recited. Throughout most of his youth Hernández was in conflict with his father over his desire to read and study, and later over his ambition to become a poet. Hernández’s early poems were thus shaped and inspired as much by the numbing routine of his pastoral chores as by the poets whose works he read. His day-to-day chores provided a common motif in poems, such as “En cuclillas, ordeño una cabrita y un sueño” (Squatting on My Heels, I Milk My Goat and My Dream, in Obra completa, 1992), a short poem which illustrates his early predilection for creating visual and auditory metaphors out of the down-to-earth scenes of everyday life. In “Aprendiz de Chivo” (The Apprentice Kid, also in Obra completa) Hernández depicts the miracle of birth, the awkward yet splendid first moments of a newborn goat as it slowly awakens to the pleasures of its mother’s milk and the sheer joy of being alive. Although many of Hernández’s early poems probably have not survived, about forty of them were published for the first time in Obra completa, which includes over one hundred previously unpublished works.

    In the years immediately after Hernández left school, he befriend the Catholic writer Sijé (Marín Gutierrez) who was drawn to Hernández for his poetry and intellect. Sijé became Hernández’s mentor and guru, suggesting that he study in great depth the sixteenth-and seventeenth-century Spanish poets and dramatists and teaching him to fashion his verse with particular care for allegory, semantics, and symbols. Hernández’s poem, “Pastoril,” which he had written in his beloved orchard, was published in the Pueblo de Orihuela on 13 January 1930; his career as a published poet had begun.

    Madrid at the time was the literary and cultural capital of Spain; Hernández naturally was drawn to it and made his first trip in 1931. His enthusiasm was dispelled by the cool reception he met within the Spanish metropolis. The tension caused in Hernández by the differences between big-city and country life was to affect him and pervade his poetry at every stage of his life. The butt of mildly unflattering articles, Hernández returned to Orihuela but not before publishing a poem, “Reloj rústico” (Rustic Clock, now in Obra completa ), in the Gaceta Literaria (1 May 1932). On his way home, however, he was stopped and imprisoned for not having the proper documentation—the first of two such arrests that left indelible impressions on Hernández. He was obliged to contact his family and friends for funds to get him out of jail, where he remained for several days. He felt that his six months in Madrid had been a disaster; help from the cultural powers had not been forthcoming, nor would it be for years to come.

    Back in Orihuela, Hernández worked menial jobs and wooed the daughter of an officer of the Guardia Civil, Josefina Manresa. Their long and tumultuous courtship would be an inspiration for much of Hernández’s later love poetry. Sijé’s influence on Hernández also became especially strong following his return in seeming disgrace from Madrid. Hernández was hard at work composing his first book, “Poliedros”—published as Perito en lunas (Lunar Expert, 1933). Although he had absorbed through his reading the styles and techniques of baroque pastoral poetry, his “lunar” Arcadia was far removed from its aristocratic source. Beneath the artifice of his culteranismo (art for the sake of art) conceits, his poetry abounds with regional themes, rustic flavors, and popular images intimately linked with the common elements of life on the land: wells and irrigation systems; trees and vegetation; bulls and roosters; and palms and snakes—proof of Hernández’s deep attachment to the natural world around him, the wellspring of his pantheism.

    With the publication of Perito en lunas Hernández had finally proved himself a full-fledged poet. His career took off rapidly from that point, and his work evolved from the hermetic baroque style of Perito en lunas through the sensual love poems and quasi-religious themes of early versions of El silbo vulnerado (The Injured Whistle, posthumously published in 1949), to the crystal clarity and sexual candor of the sonnets in later versions of El silbo vulnerado and Imagen de tu huella (Image of Your Footprint, published in 1963), which were reworked in Hernández’s first major work, El rayo que no cesa (1936; translated as Unceasing Lightning, 1986).

    Hernández returned to Madrid in March 1934 where he befriended poets like Frederico Garcia Lorca, Pablo Neruda, and Vicente Aleixandre. Drawn deeper and deeper into the circle of poets that favored the Republican government and its socialist views, Hernández moved further away from Orihuela and Sijé’s influence. When Sijé paid him a visit in Madrid, it was clear that, though they remained close friends, irreconcilable changes had drawn a permanent intellectual barrier between them. Hernández remained torn between two worlds, between the artificial, decadent city and the pure, Arcadian countryside. In June 1935 Hernández collaborated on an homage to Neruda which included a warm dedication (collected in Obra completa) and three then-unpublished cantos materiales (material songs) from Residencia en la tierra. His support of Neruda cost him Sijé’s friendship and he returned to Orihuela emotionally drained; however, the loss also occasioned one of his great poems. In late December 1935, Sijé died of pneumonia. Devastated by the news and beset by terrible feelings of guilt, Hernández turned inward to concentrate and distill his sorrow, composing an elegy to Sijé that many critics consider to be one of the finest elegies in the Spanish language. First published in Revista de Occidente on 10 January 1936, the elegy is an earthy evocation of his friendship and love for Sijé and of Sijé’s long-standing influence on Hernández,

    12 diciembre, 2017 en 22:55

    • Este año 2017 se ha conmemorado el 75° aniversario de la muerte del poeta Miguel Hernández y el centenario del nacimiento de Gloria Fuertes, dos de las figuras más relevantes de la Literatura española del siglo XX.
      Desde aquì hemos querido también rendir homenaje a los dos poetas.


      13 diciembre, 2017 en 18:48

      • 13 diciembre, 2017 en 22:26

  25. I want to be the grieving gardener
    of the earth you fill and fertilize,
    my dearest friend, so soon.

    With rain and snails my stifled sorrow
    nourishes the organs of your body
    and I would feed your heart

    the drooping poppies. Pain bunches up
    between my ribs till every breath I draw
    becomes an aching stitch.

    12 diciembre, 2017 en 22:59

    • 13 diciembre, 2017 en 23:57

  26. La calentura mental de YOUTUBE

    Estos hijos de puta de YOUTUBE ven porno hasta en el coño de sus respectivas putas madres…

    Mientras, han comvertido su sitio en una auténtica casa de putas con anuncios comerciales a mansalva y mensajes subliminales del corte mas zafio y embustero, al la vez que sus obcenas mentes prohiben escenas tan humanas como la de una madre dando el pecho a su hijo…
    Este es el Nuevo Orden que nos quieren imponer estos perros del Sistema criminal pre-establecido de estulticia y degeneración mental.

    13 diciembre, 2017 en 1:18

  27. Thanks for all your likes at my posts.
    Your affectionate follower
    Lettrice Assorta😙😙😙😙😙😙

    16 diciembre, 2017 en 16:11

  28. 👏👏👏

    16 diciembre, 2017 en 16:31


  29. Gracias tod@s por vuestra amamabilidad y animos
    Thanks all, for your kindness and healings
    Les remerciements tous, pour votre gentillesse et healings
    Dank alle, für Ihre Güte und Heilung
    Grazie a tutti, per la vostra gentilezza e guarigioni
    Agradecimentos todos, para a sua bondade e healings
    Terima kasih semua, untuk kebaikan dan penyembuhan Anda
    Hvala svima, za tvoj ljubaznost i iscjeljenja
    Salamat sa lahat, para sa iyong kagandahang-loob at pagpapagaling
    Takk alle, for din godhet og helbredelser

    16 diciembre, 2017 en 16:54

  30. 23 enero, 2018 en 12:07

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.